Psalms 71:20

HOT(i) 20 אשׁר הראיתנו צרות רבות ורעות תשׁוב תחיינו ומתהמות הארץ תשׁוב תעלני׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H834 אשׁר which H7200 הראיתנו hast showed H6869 צרות troubles, H7227 רבות me great H7451 ורעות and sore H7725 תשׁוב me again, H2421 תחיינו shalt quicken H8415 ומתהמות from the depths H776 הארץ of the earth. H7725 תשׁוב again H5927 תעלני׃ and shalt bring me up
Vulgate(i) 20 multiplicabis magnitudinem meam et conversus consolaberis me
Wycliffe(i) 20 `The preieris of Dauid, the sone of Ysay, ben endid.
Coverdale(i) 20 Therfore wil I prayse the & thy faithfulnesse (o God) playege vpon the lute, vnto the wil I synge vpon the harpe. o thou holy one of Israel.
MSTC(i) 20 O what great troubles and adversities hast thou showed me! And yet didst thou turn and refresh me; yea, and broughtest me from the deep of the earth again.
Matthew(i) 20 O what great troubles and aduersityes hast thou shewed me? and yet dyddest thou turne and refreshe me: yea, & broughtest me from the depe of the earth agayn.
Great(i) 20 Therfore will I prayse the and thy faythfulnesse, O God, playinge vpon an instrument of musick, vnto the wyll I synge vpon the harpe, O thou holy one of Israell.
Geneva(i) 20 Which hast shewed me great troubles and aduersities, but thou wilt returne, and reuiue me, and wilt come againe, and take mee vp from the depth of the earth.
Bishops(i) 20 (71:19) Which hast made me to feele many great troubles and aduersities: yet returnyng thou hast reuyued me, yea returnyng thou hast caused me to come out from the bottome of the earth
DouayRheims(i) 20 How great troubles hast thou shewn me, many and grievous: and turning thou hast brought me to life, and hast brought me back again from the depths of the earth:
KJV(i) 20 Thou, which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth.
KJV_Cambridge(i) 20 Thou, which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth.
Thomson(i) 20 what afflictions many and sore hast thou shewn me! But thou hast returned and quickened me; and brought me up again from the depths of the earth.
Webster(i) 20 Thou, who hast shown me great and severe troubles, wilt revive me again, and wilt bring me again from the depths of the earth.
Brenton(i) 20 (70:20) What afflictions many and sore hast thou shewed me! yet thou didst turn and quicken me, and broughtest me again from the depths of the earth.
Brenton_Greek(i) 20 Ὅσας ἔδειξάς μοι θλίψεις πολλὰς καὶ κακάς; καὶ ἐπιστρέψας ἐζωοποίησάς με, καὶ ἐκ τῶν ἀβύσσων τῆς γῆς πάλιν ἀνήγαγές με.
Leeser(i) 20 Thou, who hast shown me great distresses and misfortunes, wilt again revive me; and from the depths of the earth wilt thou bring me up again.
YLT(i) 20 Because Thou hast showed me many and sad distresses, Thou turnest back—Thou revivest me, And from the depths of the earth, Thou turnest back—Thou bringest me up.
JuliaSmith(i) 20 Who didst cause us to see great straits and evils; thou wilt turn back, thou wilt preserve us alive, and from the depths of the earth thou wilt turn back, thou wilt bring us up.
Darby(i) 20 Thou, who hast shewn us many and sore troubles, wilt revive us again, and wilt bring us up again from the depths of the earth;
ERV(i) 20 Thou, which hast shewed us many and sore troubles, shalt quicken us again, and shalt bring us up again from the depths of the earth.
ASV(i) 20 Thou, who hast showed us many and sore troubles,
Wilt quicken us again,
And wilt bring us up again from the depths of the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Thou, who hast made me to see many and sore troubles, wilt quicken me again, and bring me up again from the depths of the earth.
Rotherham(i) 20 Thou who hast let us see many distresses and misfortunes, Wilt again bring us to life, And, out of the resounding depths of the earth, wilt again raise us up;
CLV(i) 20 You Who have made me see distresses, many and evil, You shall again revive me; You shall again bring me up from the abyss of the earth."
BBE(i) 20 You, who have sent great and bitter troubles on me, will give me life again, lifting me up from the deep waters of the underworld.
MKJV(i) 20 who has shown me great and evil distresses; You will turn me; You will make me live. You will turn me from the depths of the earth, You will bring me up.
LITV(i) 20 Who has shown me great and evil distresses; You will turn me; You will make me live; and You will bring me up from the depths of the earth.
ECB(i) 20 - you, who shows me great and evil tribulations; enliven me and ascend me from the abysses of the earth:
ACV(i) 20 Thou, who have shown us many and great troubles, will revive us again, and will bring us up again from the depths of the earth.
WEB(i) 20 You, who have shown us many and bitter troubles, you will let me live. You will bring us up again from the depths of the earth.
NHEB(i) 20 You, who have shown us many and bitter troubles, you will let me live. You will bring us up again from the depths of the earth.
AKJV(i) 20 You, which have showed me great and sore troubles, shall quicken me again, and shall bring me up again from the depths of the earth.
KJ2000(i) 20 You, who have showed me great and severe troubles, shall revive me again, and shall bring me up again from the depths of the earth.
UKJV(i) 20 You, which have showed me great and sore troubles, shall restore life in me again, and shall bring me up again from the depths of the earth.
TKJU(i) 20 You, which have shown me great and grievous troubles, shall vivify me again, and shall bring me up again from the depths of the earth.
EJ2000(i) 20 Thou who hast caused me to see great and sore troubles, shalt return and quicken me and shalt bring me up again from the depths of the earth.
CAB(i) 20 What many and great afflictions have You shown me! Yet You turned and revived me, and brought me again from the depths of the earth.
LXX2012(i) 20 The hymns of David the son of Jessae are ended.
NSB(i) 20 You who have shown us many and bitter troubles, you will let me live. You will bring us up again from the depths of the earth.
ISV(i) 20 God, who can compare to you, who caused me to experience troubles that were numerous and disastrous? You will return to revive me and lift me up from the depths of the earth.
LEB(i) 20 You who have caused me* to see many troubles and evils, you will again revive me.* And from the depths of the earth you will again bring me up.
BSB(i) 20 Though You have shown me many troubles and misfortunes, You will revive me once again. Even from the depths of the earth You will bring me back up.
MSB(i) 20 Though You have shown me many troubles and misfortunes, You will revive me once again. Even from the depths of the earth You will bring me back up.
MLV(i) 20 You, who have shown us many and great troubles, will revive us again and will bring us up again from the depths of the earth.
VIN(i) 20 You who have caused me to see many troubles and evils, you will again revive me. And from the depths of the earth you will again bring me up.
Luther1545(i) 20 Denn du lässest mich erfahren viel und große Angst und machst mich wieder lebendig und holest mich wieder aus der Tiefe der Erde herauf.
Luther1912(i) 20 Denn du lässest mich erfahren viele und große Angst und machst mich wieder lebendig und holst mich wieder aus der Tiefe der Erde herauf.
ELB1871(i) 20 Du, der du uns viele Bedrängnisse und Übel hast sehen lassen, du wirst uns wieder beleben, und uns wieder heraufführen aus den Tiefen der Erde.
ELB1905(i) 20 Du, der du uns viele Bedrängnisse und Übel hast sehen lassen, du wirst uns wieder beleben, und uns wieder heraufführen aus den Tiefen der Erde.
DSV(i) 20 Gij, Die mij veel benauwdheden en kwaden hebt doen zien, zult mij weder levend maken, en zult mij weder ophalen uit de afgronden der aarde.
Giguet(i) 20 Autant de fois vous m’avez fait voir de nombreuses et cruelles afflictions, autant de fois vous êtes revenu à moi pour me vivifier; et vous m’avez ramené des abîmes de la terre.
DarbyFR(i) 20 Toi qui nous as fait voir de nombreuses et amères détresses, tu nous redonneras la vie, et tu nous feras remonter hors des profondeurs de la terre.
Martin(i) 20 Qui m'ayant fait voir plusieurs détresses et plusieurs maux, m'as de nouveau rendu la vie, et m'as fait remonter hors des abîmes de la terre ?
Segond(i) 20 Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs; Mais tu nous redonneras la vie, Tu nous feras remonter des abîmes de la terre.
SE(i) 20 Tú, que me has hecho ver muchas angustias y males; volverás y me darás vida, y de los abismos de la tierra volverás a levantarme.
ReinaValera(i) 20 Tú, que me has hecho ver muchas angustias y males, Volverás á darme vida, Y de nuevo me levantarás de los abismos de la tierra.
JBS(i) 20 , que me has hecho ver muchas angustias y males; volverás y me darás vida, y de los abismos de la tierra volverás a levantarme.
Albanian(i) 20 Ti, që më bëre të provoj shumë fatkeqësira, të rënda, do të më japësh përsëri jetën dhe do të më bësh të ngrihem lart nga humnerat e tokës.
RST(i) 20 (70:20) Ты посылал на меня многие и лютые беды, но и опять оживлял меня и из бездн земли опять выводил меня.
Arabic(i) 20 انت الذي اريتنا ضيقات كثيرة وردية تعود فتحيينا ومن اعماق الارض تعود فتصعدنا‎.
Bulgarian(i) 20 Ти, който си ни показал големи и тежки беди, пак ще ни съживиш и пак ще ни извадиш от дълбините на земята.
Croatian(i) 20 Trpljenja mnoga i velika bacio si na me: ali ti ćeš me opet oživiti i opet me podići iz dubine zemlje.
BKR(i) 20 Kterýž ač jsi mi dal okusiti úzkostí velikých a hrozných, však zase k životu navrátíš mne, a z propastí země zase mne vyzdvihneš.
Danish(i) 20 Du, som har ladet mig se mange Angester vg Ulykker, du vil gøre mig levende igen og hente mig op igen fra Jordens Afgrunde.
CUV(i) 20 你 是 叫 我 們 多 經 歷 重 大 急 難 的 , 必 使 我 們 復 活 , 從 地 的 深 處 救 上 來 。
CUVS(i) 20 你 是 叫 我 们 多 经 历 重 大 急 难 的 , 必 使 我 们 复 活 , 从 地 的 深 处 救 上 来 。
Esperanto(i) 20 Vi vidigis al mi grandajn kaj kruelajn suferojn, Sed Vi denove min vivigis, Kaj el la abismoj de la tero Vi denove min eligis.
Finnish(i) 20 Sillä sinä annat minun nähdä paljon ja suuria ahdistuksia, ja virvoitat minua jälleen; ja taas sinä haet minua ulos maan syvyydestä.
FinnishPR(i) 20 Sinä, joka olet antanut meidän kokea paljon ahdistusta ja onnettomuutta, sinä virvoitat meidät jälleen henkiin, ja maan syvyyksistä sinä tuot meidät takaisin.
Haitian(i) 20 Ou voye traka ak soufrans ban nou. Men se ou k'ap ban nou lavi ankò. W'ap rale nou soti nan bouch twou a.
Hungarian(i) 20 A ki sok bajt és nyomorúságot éreztettél velünk, [de] ismét megelevenítesz, és a föld mélységébõl ismét felhozol minket.
Indonesian(i) 20 Engkau memberi aku banyak penderitaan yang berat, tetapi Engkau akan memulihkan tenagaku dan membangkitkan aku dari kuburan.
Italian(i) 20 Perciocchè, avendomi fatto sentir molte tribolazioni e mali, Tu mi hai di nuovo resa la vita, E mi hai di nuovo tratto fuor degli abissi della terra.
ItalianRiveduta(i) 20 Tu, che ci hai fatto veder molte e gravi distrette, ci darai di nuovo la vita e ci trarrai di nuovo dagli abissi della terra;
Korean(i) 20 우리에게 많고 심한 고난을 보이신 주께서 우리를 다시 살리시며 땅 깊은 곳에서 다시 이끌어 올리시리이다
Lithuanian(i) 20 Nors daug ir skaudžių vargų leidai man patirti, bet ir vėl atgaivinsi mane, ištrauksi iš žemės gelmių!
PBG(i) 20 Który, acześ przypuścił na mię wielkie i ciężkie uciski, wszakże zasię do żywota przywracasz mię, a z przepaści ziemskich zasię wywodzisz mię.
Portuguese(i) 20 Tu, que me fizeste ver muitas e penosas tribulações, de novo me restituirás a vida, e de novo me tirarás dos abismos da terra.
Norwegian(i) 20 Du som har latt oss se mange trengsler og ulykker, du vil igjen gjøre oss levende og igjen dra oss op av jordens avgrunner.
Romanian(i) 20 Ne-ai făcut să trecem prin multe necazuri şi nenorociri; dar ne vei da iarăş viaţa, ne vei scoate iarăş din adîncurile pămîntului.
Ukrainian(i) 20 Ти мені показав був великі та люті нещастя, та знов Ти оживиш мене, і з безодень землі мене знову Ти витягнеш,